La lengua kazaja

Al sentarme a escribir esta entrada, compruebo con sorpresa que la forma correcta en castellano para el glotónimo y etnónimo que nos ocupa, según el todopoderoso DRAE, no es “kazajo”, sino”kazako”. Sin embargo, me consta que es la forma “kazajo” la que usan mayoritariamente los hispanohablantes que residen en la República de Kazajistán, y además el no menos todopoderoso Google parece sancionarla como mayoritaria en general, así que me van a permitir que yo la utilice aquí con la falta de pudor y rigor que me caracteriza.

El kazajo es una lengua túrquica de la rama kipchak, o noroccidental, lingüísticamente muy próxima al karakalpako, al nogayo y al kirguís. Se habla principalmente en el territorio de la actual República de Kazajistán, donde es la primera lengua oficial. También es oficial en la prefectura autónoma de Ili, y en los condados de Mori y Barköl, en China (donde por cierto se acaba de estrenar la primera película china en lengua kazaja).

Cuenta asimismo con grupos importantes de locutores en Rusia, en Mongolia, en Uzbekistán, Turkmenistán y Afganistán; así como algunas islas lingüísticas menores en Irán, Tayikistán, Georgia, Moldavia y Letonia; y otras, fruto de la emigración más reciente, en Turquía y Alemania.

Un poco de historia

Los kazajos son uno de los múltiples grupos de nómadas túrquicos instalados en las estepas euroásiaticas desde al menos el s.XI. El origen del etnónimo es bastante oscuro. Se cree que proviene de un verbo qaz del antiguo túrquico, que significa “errar, vagar, deambular”, y que, por ende, designaría a individuos libres que iban de un lado a otro, tal vez en contraposición con los pueblos de agricultores sedentarizados. El propio Tamerlán emplea esta palabra al referirse a su juventud, durante la cual careció de autoridad y disciplina alguna, de tal manera que parecía andar sin rumbo.

Según otros autores el origen habría que buscarlo en la forma mongola khasaq, que designa al tipo de carreta que usaban los pueblos nómadas para transportar sus yurtas.

Otros, en cambio, lo relacionan con el verbo qazğan, documentado ya en el s. VIII en las inscripciones de Uyk Turan, y que podría traducirse como “obtener, ganar”, de modo que “kazajo” sería aquel que busca algún provecho o ganancia.

inscripciones de Uyk Turan

En cualquier caso, parece que en algún momento hacia el s.XIV se empieza a emplear como forma de autoidentificación de ciertos grupos de nómadas. Bhavna Dave en Kazakhstan: ethnicity, language and power afirma que “más que una categoría étnica, el término se refería simplemente a las personas que llevaban una vida libre y exenta de cargas, un estilo de vida asociado a los nómadas”

Según Martha Brill Olcott en su obra The Kazakhs, es a partir del s.XV, al calor del recién formado Kanato Kazajo, cuando se puede empezar a hablar de un pueblo kazajo lingüísticamente homógeneo, diferenciado de sus vecinos meridionales por una cierta unidad política y una vida económica basada en la ganadería de tipo nómada.

Olcott hace hincapié en ello: en esta época temprana, eran razones territoriales y políticas las que permitían distinguir a los kazajos de los pueblos de territorios limítrofes, sobre todo uzbecos, con quienes no había ninguna frontera lingüística abrupta.

Monumento a los fundadores del Kanato Kazajo

Al principio de la dominación rusa, no obstante, es posible que los kazajos tuvieran algún tipo de consciencia étnica diferenciada, una identidad supratribal, que aunque leve, se podía fundar en sus lealtades de clan, y en el contraste con los kanatos uzbecos y con los ya muy rusificados tártaros.

Por cierto que la palabra kazak, de origen turco, ya existía en el antiguo eslavo oriental desde por lo menos el siglo XIV. Designaba a los agricultores itinerantes eslavos del sur de la actual Rusia, el origen de lo que más tarde se conoció como cosacos. De hecho cuando los rusos tomaron contacto con los kazajos a principios del s.XVIII, para diferenciarlos de aquellos, los llamaron kirguises, o “kirguises de la estepa”; mientras que lo que hoy conocemos como kirguises eran denominados “kirguises negros” o “kirguises de la montaña”. Esta denominación, fundada en la similitud que existe entre ambos pueblos, se mantuvo hasta los primeros tiempos de la Unión Soviética.

El kazajo se empezó a escribir a mediados del s.XIX, principalmente en textos religiosos y didácticos. La figura literaria más importante de ese periodo, y considerado padre de la literatura moderna kazaja, es Abay Kunanbayuli, quien sin embargo no pudo ver publicada su obra hasta entrado el siglo XX.

Para la historia posterior se pueden consultar las otras entradas de este blog La lengua kazaja en época soviética y Política lingüística en Kazajistán.

Alfabeto

Los primeros textos escritos en kazajo emplean el alfabeto árabe, aunque ya a mediados del s.XIX se probó con una versión cirílica que pronto cayó en desuso. Su autor Ibrahim Altynsarin pretendía con él alcanzar una Ilustración sin rusificación, lo que le enfrentó a las autoridades coloniales.

En 1927, el congreso de Turcología de Bakú decidió latinizar todas las lenguas turcas. Se escogió el alfabeto latino como compromiso culturalmente neutro entre el árabe (vinculado a la tradición islámica) y el cirílico (asociado con la dominación rusa), y se justificó por una cierta idea de universalidad del alfabeto latino. Recordemos que este paso había tenido lugar tan sólo un año antes que en Turquía.

Sin embargo, se adoptaron soluciones que trataban de acentuar, arbitrariamente, las diferencias entre las distintas lenguas, con el objetivo no declarado de debilitar el nacionalismo y el panturquismo. Así el grafema “ç” podía representar /tʃ/  en una lengua y /dʒ/ en otra.

El paso al alfabeto cirílico en 1940 no arregló esta disparidad. El resultado fue la diferenciación intertúrquica, un distanciamiento de los préstamos de raíz arabo-persa y el camino allanado para la introducción de rusismos.

alfabeto latino de 1927

Con la independencia volvió a ponerse sobre la mesa la necesidad de cambiar al alfabeto latino, como hicieron Uzbekistán y Turkmenistán. A pesar de que Nazarbayev anunció en 2006 un plan para pasar progresivamente de un alfabeto a otro, el asunto parece llevarse a cabo con bastante lentitud, aunque siga llenando titulares en los periódicos. El alfabeto cirílico se considera ineficaz para reflejar el sistema fonológico del kazajo, pero además se cree que el cambio al latino acercará a Kazajistán al resto de pueblos túrquicos, así como a occidente.

El artículo de la Wikipedia en español sobre el alfabeto kazajo es bastante completo, y me remito a la transliteración que incluye para todos los ejemplos que pondré. Nótese que el grafema “ñ” no representa a una nasal palatal [ɲ] como en español sino a una nasal velar [ŋ].

Prácticamente toda la información y ejemplos que presento provienen del capítulo “Kazakh  and Karakalpak” de Mark Kirchner, incluido en la impagable obra (impagable por buena, pero también por costosa) The Turkic Languages (Routledge, 1998).

Otros ejemplos están tomados de la infame Kazakh Language Made Easy, un libro empeñado en atentar contra su propio título, cuya autora y editorial prefiero olvidar.  Al final incluyo un enlace al cursito de los Peace Corps, sencillo pero completo.

Sistema fónico 

El sistema vocálico del kazajo consta de nueve fonemas, cuatro posteriores y cinco anteriores. Algunas en posición inicial pueden diptongar con una [j-] protética, que a pesar de lo que pueda parecer no se debe a la influencia rusa, ya que aparece también en los dialectos kazajos de China.

El sistema consonántico consta de veintiséis fonemas, y difiere más del resto de lenguas de la familia. Los fonemas /b/ y /p/ están neutralizados también en posición inicial y no sólo final, como en turco. La fricativa /f/ sólo aparece en préstamos, y en no pocas ocasiones se realiza como /p/. Los fonemas /ʒ/  y /j/ presentan una distribución casi complementaria: el primero aparece normalmente sólo en posición inicial.

Fonotáctica y morfofonología

Como la mayoría de lenguas túrquicas el kazajo conoce el fenómeno de la armonía vocálica, que restringe la localización y la labialización de las vocales que pueden aparecer próximas,  y que condiciona la forma de los sufijos que acompañan a lexemas y raíces verbales. Esta armonización opone principalmente las consonantes anteriores a las posteriores (localización).

También la consonante inicial de los sufijos depende en gran medida, como en otras lenguas de la familia, de la vocal o consonante final del lexema que lo precede. En este sentido existen numerosos fenómenos de asimilación o disimilación progresivas.

De este modo, el morfema de plural -LAr puede adoptar distintas formas:

            bala “niño”   –  balalar  “niños”

            kisi “persona” – kisiler “personas”

            ağaş “árbol” – ağaştar “árboles”

            kilem “alfombra” – kilemder  “alfombras”, etc.

Existe también una armonía que opone vocales redondeadas a no redondeadas (labialización), así como lenición de consonantes y otros fenómenos de sandhi que no tienen reflejo en la ortografía. Por ejemplo

– eki közi  “sus dos ojos”, articulado como [eki gözü]

Morfología

El kazajo, como todas las lenguas túrquicas, es aglutinante, y en la cadena de morfemas nominales el primer lugar lo ocupan los sufijos de número, singular/plural (Ø/LAr). En segundo lugar aparecen eventualmente los sufijos posesivos, seguidos de los de caso. El paradigma de estos últimos es como sigue

nominativo – Ø keme “barco”
genitivo – NIñ kemeniñ “del barco”
acusativo – NI kemeni
dativo – GA kemege “a/hacia el barco”
locativo – DA kemede “en el barco”
ablativo – DAn kemeden “del / desde el barco”
instrumental – Men kememen “con el barco”

[en mayúsculas se señalan los morfofonemas, variantes vocálicas en función de la armonía intersilábica, o variantes consonánticas en función de la asimilación por contacto. Por ejemplo “I” representa una alternancia de vocales cerradas, que puede abarcar i, ï, u, ü. Este modo de notación es el más usado en los métodos de turco para extranjeros]

Un ejemplo de sustantivo con los tres sufijos:

           kemelerimizde “en nuestros barcos”

Los pronombres personales son también similares a los del resto de lenguas túrquicas: men “yo”, sen “tú”, ol “él, ella”, biz “nosotros”, siz ~ sender ~ sizler “vosotros”, olar “ellos/as”.

También los numerales, que podemos comparar con los del turco.

kazajo turco
uno bir bir
dos eki iki
tres üş üç
cuatro tört dört
cinco bes beş
seis altï altı
siete jeti yedi
ocho segiz sekiz
nueve doğïz dokuz
diez on on

La conjugación verbal es muy similar a la de otras lenguas kipchak. A la raíz verbal le siguen sufijos de voz, negación, aspecto, modo, tiempo y las desinencias de persona, que pueden ser de origen posesivo o pronominal. Como en turco, existe un sufijo -(I)l para expresar reflexividad, otro -(I)n para la voz pasiva, -(I)s para cooperación o reciprocidad y un causativo-factitivo -DIr o –GIz. El sufijo de negación es -MA. Las oraciones nominales se niegan con la partícula emes (equivalente al turco değil).

Existe un presente general formado con el sufijo -A + marca personal -DI para la tercera persona)

            qus uşadï  “el pájaro vuela”

Otro presente, con énfasis en el evento en curso, se forma con el deverbal -(I)p + otïr, jür, jatïr, tur  dependiendo del aspecto léxico.

             şay işip otïrmïn   “estoy bebiendo té”

             kitap jazïp jürmin   “estoy escribiendo un libro”

El pasado simple se forma con -DI + sufijos de persona

            kördim  “yo vi”   /   körmedim  “yo no vi”

Y un pasado perfecto con – GAn

           körgenmin  “he visto”   / körmegenmin “no he visto”

La forma en -MAK denota intención, y –şI necesidad

          kelmekpiz  “queremos venir”

          satpaqşïmïn   “tengo que vender”

También cuenta el kazajo con numerosas formas no personales del verbo. Destacan los participios en -GAn, que difiere de su correspondiente forma personal en que hace referencia a eventos anteriores y no anteriores.

          kelgen kisi  “la persona que vino ~ ha venido ~ viene” (turco gelen kişi)

También como en otras lenguas túrquicas existen numerosas postposiciones que refieren relaciones lógicas, temporales o espaciales no señaladas por los casos. Estas postposiciones pueden regir casos diferentes, por ejemplo

         sağat segizge deyin   “hasta las cinco” (dativo)

         sabaqtan soñ   “después de clase” (ablativo)

Sintaxis

Como las demás lenguas túrquicas el kazajo es una lengua eminentemente SOV.

La existencia / no existencia, así como las relaciones de posesión se expresan, como en turco, con las partículas bar y joq (turco var / yok).

             kemesi  bar  “tiene un barco”

Las interrogativas absolutas se forman con la partícula -MA

           kemesi bar ma?   “¿tiene un barco?”

Las construcciones causales se expresan con -(Ø)Uw üşin

           Almatïğa oquw üşin keldim  “vine a Almaty a estudiar”

Las construcciones condicionales con -sA + marcadores personales

           Ol kelse men ketemin  “si viene me voy”

etc.

Léxico

El léxico básico del kazajo es común a todas las lenguas kipchak. Aparte, contiene numerosas voces de origen árabe y persa, introducidas a partir del tártaro y el chagatai, y que se suelen referir a la vida urbana o a conceptos abstractos, vg  aqïl  “intelecto”,  bazar  “mercado”, etc.

Otra fuente del léxico es de origen mongol, olja  “botín”; y sobre todo ruso. Durante un tiempo se adoptó gran parte del vocabulario científico-técnico internacional a través del ruso, aunque después se prefirieron los neologismos kazajos, vg  xalïqaralïq  “internacional”. Una última tendencia es la vuelta a los lexemas arabo-persas a la hora de acuñar neologismos.

Terminamos con el poema Qazaq Tili (“Lengua Kazaja”) de Mağjan Jumabayev, uno de los clásicos de la literatura kazaja.

Más información

Lengua Kazaja, en PROEL

Lengua Kazaja y sus alfabetos, en Omniglot

Kazakh Language Course for Peace Corps Volunteers

Kazakh Grammatical Sketch

A Novel Approach to Delineate Kazakh’s Five Present Tenses: Lexical Aspect (Johnatan North Washington)

What Kazakh demonstratives tell us about discourse structure (Izumi Nishioka)

The passive morpheme in Kazakh (Fatma Sahan)

Esta entrada fue publicada en Kazajistán, lenguas túrquicas. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a La lengua kazaja

  1. Pingback: La lengua kazaja en época soviética | Turquistán

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s