Turquismos en español

El español contiene un buen puñado de voces procedentes del corpus léxico túrquico. Gran parte de estos turquismos (tal vez habría que decir “turquicismos”) se introdujeron durante la época de mayor esplendor del Imperio Otomano; otros han llegado a nosotros a través del ruso, el francés o el italiano.  Algunas palabras consideradas turquismos son en realidad voces persas, o de otro origen, que llegaron a las lenguas europeas a través del turco. Muchas se refieren a términos específicos de Turquía o los pueblos túrquicos, aunque algunas son de uso diario, como “yogur” o “kebab” (si bien esta última proviene en última instancia del árabe); y otras adquirieron nuevos significados completamente diferentes a los originales. La gran mayoría de ellas aparecen recogidas en el DRAE. Hagamos un breve repaso, excluyendo los etnónimos de pueblos turcos modernos como “uzbeco”, “tártaro” o el propio “turco”:

agá (< aǧa)  oficial del ejército turco.

astracán  tejido de lana o de pelo de cabra, de mucho cuerpo y que forma rizos en la superficie exterior. La palabra proviene de la ciudad rusa de Astracán, topónimo que, según el diccionario etimológico de Vasmer deriva de una voz tártara o kazaja Hadžitarχan.

un agá de los jenízaros

atamán jefe militar de los antiguos cosacos. Proviene de las voces túrquicas ata “padre” + el sufijo aumentativo -man

bajá, y también pachá provienen de la voz başa ~ paşa que designaba a un alto cargo de la administración otomana. En turco la palabra es de origen oscuro y tal vez proceda de una voz persa.

balalaika el célebre instrumento ruso podría provenir de una voz túrquica, pero no es seguro.

Balcanes la península europea debe su nombre al vocablo turco balkan, que significa “cordillera escarpada y boscosa” (por cierto, me pregunto si habrá relación entre la palabra española escarpado y su equivalente turco sarp)

begum título honorífico de la India musulmana. Relacionado sin duda con el turco bey “señor”, aunque la etimología que propone el DRAE no me parece correcta.

bergamota variedad de pera jugosa que según el DRAE deriva de la ciudad italiana de Bérgamo. No obstante, según otros diccionarios etimológicos, entre los que se encuentra el de Ottorino Pianigiani para el italiano, la voz proviene del turco beg armut, es decir “pera del Bey”. En cualquier caso, la palabra turca armut es de origen persa.

bey gobernador, señor del Imperio Otomano

Centro de investigación de la oveja caracul en Samarcanda

Centro de investigación de la oveja caracul en Samarcanda

búlgaro  aunque hoy día el búlgaro es una lengua eslava, los antiguos búlgaros que dieron nombre al país eran una etnia túrquica. El origen del etnónimo es oscuro aunque algunos apuntan a que puede provenir de una forma bulǧa “mezclar, confundir”. Por cierto, la palabra búlgaro fue adoptada en el francés del siglo XI, una época en la que triunfaba en tierras tracias la herejía bogomila, de modo que búlgaro, adaptado como boulgre, pasó a significar “hereje”, y de ahí toda la retahíla de calificativos odiosos que representan los modernos bougre (en francés), bugger (en inglés) y bugre (en catalán y portugués), a saber “sodomita”, “imbécil”, “indeseable”, “malo”, “salvaje”, “paleto”, “tiparraco”, o el más condescendiente “pobre hombre”. Me pregunto si el asturiano bugre estará relacionado, más que nada porque en mi imaginación los herejes siempre han sido gente muy dada a comilonas.

café  se trata de un vocablo árabe que nos ha llegado a través del turco kahve.

caftán el nombre de esta vestimenta que “entre turcos y moros cubre el cuerpo desde el pescuezo hasta la mitad de la pierna” según el DRAE, podría haber entrado a las lenguas europeas a través del árabe o del turco. En cualquier caso, según algunos filólogos, como Doerfer, su origen último está en una forma del antiguo turco *kap don “túnica”.

caique (<kayɩk)  barca ligera que se usa en el mar Egeo

caracal

caracal se trata de un felino de grandes orejas que vive en África y Asia. Procede del turco kara kulak “orejas negras”

caracul   sí, esta palabra figura en el DRAE y no significa eso que nos gustaría gritar a más de un ministro. Un caracul es un tipo de ganado ovino que proviene de la región homónima de Uzbekistán. Puede que derive de kara kol  “brazo negro”. También en Kirguistán hay una ciudad con el mismo nombre.

caramuzal  (< karamürsel) buque mercante turco de tres palos y popa muy elevada.

casaca  prenda masculina que se llevaba muy ceñida. El DRAE le atribuye un origen incierto y lo relaciona con el francés casaque y el italiano casacca. Todos los diccionarios etimológicos consultados coinciden en que el término (así como el inglés cassock “sotana”) derivan del túrquico, probablemente por ser la prenda característica de los cosacos. Para el origen de esta forma se puede ver la entrada sobre la lengua kazaja en este mismo blog.

caviar   del turco havyar, probablemente de una voz persa que significa “huevas”.

chacal   del turco y el persa nos ha llegado esta palabra de origen sánscrito.

chaleco según el DRAE esta palabra proviene de una forma italiana giulecco, a su vez del turco yelek. La voz turca hacía originariamente referencia a las plumas de ciertas aves, y sólo a partir del s.XIX a una chaqueta sin mangas. Curiosamente la palabra “emigró” al francés como gilet a través del árabe magrebí, y los turcos la volvieron a adoptar del francés en el siglo XX como jile, ignorando tal vez que la palabra les pertenecía desde hacía mucho.

cosaco probablemente tiene el mismo origen que casaca y kazajo.

dolmán se trata de otra prenda masculina. El DRAE le atribuye origen húngaro, pero hay que remontarse a una forma turca derivada del verbo dolamak “ceñir”

dolmán

horda deriva del turco ordu, que ya aparece en las inscripciones de Orjón como “residencia del kan”. Modernamente significa “ejército”. Según el DRAE proviene del mongol, pero para el diccionario de Nişanyan la forma mongola es un préstamo del prototurco.

húngaro aunque los actuales magyares no son un pueblo túrquico, su nombre en la mayor parte de lenguas europeas parece provenir de una forma onogur, que puede derivar del túrquico on oğuz “diez tribus”.

huno  el nombre de este pueblo originario de Asia Central puede provenir de una forma túrquica hun-yü.

jenízaro  el nombre de las tropas de élite del Imperio Otomano proviene del turco yeni çeri “tropa nueva”, a través del italiano giannizzero.

kéfir el DRAE le atribuye origen caucásico, y efectivamente Vasmer lo relaciona con una voz megreliana kipuri, aunque en última instancia el origen estaría en el karachayo-bálkaro kefir, Nişanyan propone un origen en antiguo turco köpür, relacionado con la moderna köpük, “espuma”.

kan  “príncipe” entre los pueblos tártaros. Proviene de una forma turca kağan atestada ya en las inscripciones de Orjón.

kebab  esta palabra procede del árabe pero a través del turco, y significa “carne asada”.

lacayo  es esta una palabra de origen incierto. Emparentada con el francés laquais y el inglés lackey se han propuesto numerosos orígenes, uno de ellos el turco ulak “mensajero”

latón uno de los turquismos más antiguos del español. Aparece ya como allaton en el latín medieval del cartulario de San Millán de la Cogolla en el s.IX, sin duda a partir de una forma árabe, tomada a su vez del turco altun ~ altın, que en turco moderno significa “oro”, pero que en ciertos dialectos y lenguas centroasiáticas designa al cobre.

*mamut  el Tesoro de la Lengua Francesa le atribuye origen tártaro y el Merriam Webster yakuto, pero lo más probable es que provenga de una forma de la lengua mansi o de la lengua ostiaca que significa “cuerno enterrado”, y por lo tanto es una palabra urálica y no túrquica.

martagón según el American Heritage Dictionary of the English Language el nombre de este lirio, al que el DRAE le atribuye origen incierto, proviene de una forma turca martagan, pero no he encontrado más pruebas.

odalisca  “concubina”, viene de odalık  “doncella, ayuda de cámara”, del turco oda “habitación, dormitorio”

*ogro durante mucho tiempo se pensó que el nombre de esta criatura fantástica derivaba en francés del pueblo húngaro (y por lo tanto en última instancia sería también un turquismo), como recuerdo indeleble de los daños que causaron sus razzias en el siglo X. Sin embargo más modernamente se ve a esta forma como una evolución del latín orcus.

halcón sacre

quiosco   originariamente es una voz persa, pero puede haber penetrado en las lenguas europeas a traves del turco köşk “casa de madera”, “pérgola”, “templete”.

sacre  el nombre de este halcón propio de Asia y África según el DRAE es de origen incierto, pero puede provenir del turco songur “halcón”, a través del árabe.

sultán se trata de una palabra que ha llegado al castellano a través del turco, como así registra el DRAE. Sin embargo en turco entró a través del árabe, y su origen último podría ser arameo.

taiga algunos le atribuyen un origen túrquico.

tiorba se trata de un instrumento de cuerda similar al laúd, cuyo origen pudiera ser el turco torba “bolsa”

tulipán el nombre de esta flor proviene, a través del turco tülbent, de una palabra persa que significa “turbante”.

ulanosoldado de infantería de los ejércitos austriaco, alemán y ruso”. Proviene del turco oğlan ‘muchacho’.

Mujer con tiorba, de John Michal Wright, 1670

* vampiro  se ha señalado también en ocasiones que esta palabra pueda ser de origen túrquico. Su forma en las lenguas occidentales provendría del húngaro vampir, tomado del antiguo eslavo eclesiástico opiri, que a su vez se remontaría a una forma tártara ubyr “brujo”. Sin embargo Vasmer y Blurr rechazan esta hipótesis.

yatagán (<yatağan) especie de sable

yogur  probablemente la palabra turca más internacional, atestada desde el s.XI, sin duda relacionado con el adjetivo yoğun “espeso, denso”.

*zapato  siempre he visto que el DRAE le atribuía origen turco a esta palabra, pero no he encontrado ninguna voz similar en turco moderno. Friedrich Diez supone un origen en una forma árabe para “calzado”, y Pianigiani no descarta ni siquiera un origen ibérico.

Otras palabras que no recoge el DRAE, pero que son relativamente frecuentes en español moderno hacen referencia sobre todo a la comida turca:

ayrán una bebida láctea cada vez más popular en los restaurantes turcos

baclava dulce muy consumido en todos los países del antiguo Imperio Otomano

döner   significa literalmente “da vueltas”, “giratorio”

shawarma   al contrario que kebab, esta palabra procede del turco a través del árabe. En concreto çevirme “acción de girar”

tzatziki  esta salsa de yogur es más conocida en España por su forma griega, pero en cualquier caso el origen es la palabra turca cacık, que a su vez pudiera ser un préstamo kurdo.

Y para terminar dos curiosidades: el juego de cartas llamado bridge, a pesar de ser homónima con la palabra inglesa para “puente”, puede provenir del turco bir-üç “uno-tres”.

Y uno de los insultos preferidos del capitán Haddock “bachibozuk”, era en realidad un tipo de soldado irregular del Imperio Otomano, y significa literalmente “cabeza estropeada”.

Esta entrada fue publicada en lengua turca, lenguas túrquicas. Guarda el enlace permanente.

9 respuestas a Turquismos en español

  1. ¡Muy interesante! En cuanto a la palabra “sacre”, cierto tipo de halcón, su origen parecería transparente. En árabe, صقر (saqr) significa halcón, del tipo que fuera. De allí a “sacre” hay un recorrido tan corto que no parece necesario hacer escala en “sangur” (véase http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B5%D9%82%D8%B1 y sus enlaces en otros idiomas, que aparecen en la columna derecha).

    • kapshagai dijo:

      Muchísimas gracias Pablo por tu aportación. Pues efectivamente parece claro que la palabra española procede directamente del árabe, tal y como dices. De todas formas lo que se aventuraba es que la propia palabra árabe proviniera del turco, en vista las formas modernas “şunkar” (en kirguiz y en uygur) y “shonkhor” (en mongol), y una forma “soŋkur” atestada ya en el s.XI. De todas formas sólo he visto una alusión al respecto en una fuente que no me parece muy de fiar; y aunque no tengo ni idea de árabe así intuitivamente esta propuesta etimológica me parece bastante poco consistente.

      Un saludo y gracias de nuevo!

  2. argenmadrid dijo:

    Tengo entendido que la palabra “Kabab”, es un préstamo acadio, no árabe. kababu en akadio (idioma de los antiguos asirios, antes que adoptaran un dialecto arameo) significaría carne asada.

  3. Ginny dijo:

    Creo que me he perdido con lo de bergamota…Una cosa es que tenga forma como de pera y otra cosa es que sea una variedad de pera jugosa…No ha sido de toda la vida un citrico? o es que yo hoy he bebido demasiado rakı?…

    • kapshagai dijo:

      jeje, Ginny, me has pillado! Esto es lo que pasa cuando se pone uno a escribir sobre frutas sin tener ni idea de lo que son (la verdad es que pocas bergamotas he visto en la frutería de mi pueblo). De todas formas en mi defensa he de decir que lo de “pera jugosa” no lo digo yo, sino nada menos que el DRAE http://lema.rae.es/drae/?val=bergamota

  4. Pingback: Los turcos en la literatura española del Siglo de Oro | Turquistán

  5. Pingback: El origen de los turcos

  6. Pedro José Amoroso dijo:

    El apellido Gencyilmaz quiero saber significado y procedencia gracias

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s