Iberismos en turco

En otro momento habíamos visto palabras de origen turco en español. Veamos ahora qué préstamos de origen ibérico (lusismos, hispanismos y catalanismos) se emplean en turco moderno.

El Instituto de la Lengua Turca (Türk Dili Kurumu, TDK), la “academia” que limpia, fija y da esplendor por aquellas tierras, recoge unos cuantos iberismos en su diccionario, aunque en ocasiones aparecen enmascarados como galicismos o italianismos ya que sólo ofrece el origen inmediato. Otra parte importante de los iberismos en turco fueron adoptados a través del judeo-español. También figuran como hispanismos muchas voces de lenguas amerindias introducidas en las lenguas europeas a través del español. En la antigua página del diccionario de este Instituto se podía hacer una búsqueda por la lengua de origen de las voces, pero en la web actual esa opción ha desaparecido, o por lo menos yo no logro dar con ella. En cualquier caso aquí van unos cuantos.

Logotipo del Türk Dili Kurumu

ambargo    embargo. Según el TDK proviene del francés. Algo evidente a juzgar por la primera vocal a- en lugar de e-. Sin embargo (y nunca mejor dicho) en francés, documentada por primera vez en 1626, la voz proviene del español. La palabra aparece ya atestada en documentos latinos del monasterio de Obarra desde principios del s.XI.

amigo   sin duda es una voz de origen español, y como tal viene recogida por el TDK. Sin embargo el significado de la palabra en turco no deja de ser sorprendente: “persona que  anima a los espectadores en competiciones deportivas”. Al parecer el término proviene de un grupo de animadores del Beşiktaş en los años sesenta.

ançüez    anchoa. Esta voz proviene evidentemente del francés anchois, y en el TDK aparece como galicismo. Sin embargo la evolución de la palabra no parece demasiado clara. Según el Trésor de la Langue Française se trata de una voz provenzal y no española como habían propuesto otros diccionarios etimológicos. El diccionario etimológico turco de Nisanyan habla de un origen español y en última instancia vasco, retomando una propuesta de Mahn de 1864. Para otros se trata de una voz genovesa. En cualquier caso la mayor parte apunta a un origen en una forma griega aphúe.

armada    el diccionario del TDK le atribuye erróneamente un origen italiano. La -d- intervocálica no deja lugar a dudas de que se trata de una voz ibérica. Con el sentido de “expedición militar, naval o terrestre” se documenta en español desde el siglo XIV. Relacionado con ésta, también figura en el diccionario la palabra armadilyo (< armadillo), sin especificar su origen.

balsa    con un significado parecido al del español ‘balsa’ (plataforma flotante). El TDK no especifica el origen pero según su definición era antiguamente un medio de transporte de los habitantes de América del Sur. Según el DRAE es una voz de origen incierto.

barok   ‘barroco’ préstamo del francés, pero el origen de la voz es portugués barroco ‘perla irregular’.

bolero    el TDK recoge dos acepciones, “camisa corta de mujer” y “baile español de ritmo lento”, pero le atribuye, erróneamente, origen francés.

boyoz     según el TDK se trata de “un tipo de empanada con forma de nido que se prepara con masa de hojaldre rellena de carne picada, patatas, queso, etc. y espolvoreada con azúcar glas o semillas de sésamo”. Al parecer es típico de Izmir. No especifica el origen, pero según el Nişanyan proviene del ladino boyo y éste del español ‘bollo’.

Boyoz de Izmir

burlesk   la forma turca proviene del francés, y ésta al parecer del italiano. Pero todas se podrían remontar al español ‘burla’.

cunta     < junta.   Según el TDK  “comité de personas que se apoderan del gobierno de un país”. Se refiere sobre todo a juntas militares. Se trata de una palabra desgraciadamente muy utilizada en turco y en español, desde donde ha pasado a muchas lenguas, inglés junta, francés junte, etc.

dispeç    del inglés dispatch, y éste del español ‘despacho’, que a su vez se remonta a una forma francesa. Moderno dépêche.

espadril   “calzado hecho con lino y cordel”, préstamo del francés, pero  según el Nişanyan su origen último es el catalán, aunque no encuentro la palabra en el diccionario del IEC.

falanjist   tomado del francés según el TDK, que aún así  lo define “miembro de la falange en España”

fetiş    ‘fetiche’. Préstamo del francés, pero el origen último de la palabra es el portugués feitiço ‘hechizo’.

filotilla < flotilla. Según el TDK “flota compuesta de barcos torpederos”. Esta palabra no se emplea para referirse a la Flotilla de la Libertad. En su lugar se usa filo ‘flota’.

flamenko   del español, y éste del neerlandés. El TDK lo define como “música popular andaluza”. El ave fenicopteriforme se denomina en turco, como en inglés, flamingo.

gerilla    < guerrilla  esta palabra tan castellana y tan internacional ha llegado al turco a través del francés, según el TDK.

gitar    ‘guitarra’   Según el TDK la voz fue adoptada del francés. El origen de la palabra es curioso. En francés se documenta ya en el s.XIII pero proviene sin duda del español, que a su vez lo adoptó de una forma árabe atestada en un documento andalusí ya en el s.XI. Sin embargo la forma árabe a su vez proviene del griego kithara, misma voz de la que proviene el castellano ‘cítara’.

Tañedor de cítara

indigo   hace referencia al color azul índigo o añil. Según el TDK proviene del inglés. La presencia de la -g- intervocálica delata un origen ibérico, español o más probablemente portugués. Al parecer se denomina así por el origen indio de la planta de la que se extraía el tinte (indigofera).

jile     ya habíamos hecho referencia anteriormente el curioso viaje de ida y vuelta de esta palabra. El origen está en turco yelek ‘chaleco’, que fue adoptado en árabe magrebí y de ahí pasó al español, portugués y otras lenguas románicas como jaleco (portugués), giulecco (italiano), ‘jileco’ en español, de donde pasaría al francés como gilet, adoptando según el Trésor de la Langue Française una -t final por analogía con palabras como corset, mantelet, etc. Luego en el s.XIX la palabra volvería limpita y renovada al turco, que más tarde adaptó la grafía a jile.

kadril   del español ‘cuadrilla’ a través del francés quadrille. En turco designa un tipo de baile

kafeterya    ‘cafetería’, tenemos aquí otro caso de palabra trotamundos. En turco proviene del francés caféteria, que a su vez proviene de una forma inglesa tomada del español. Pero recordemos que la palabra ‘café’ había penetrado en las lenguas europeas desde el árabe (y un origen anterior incierto) a través del turco kahve.

kaldera   préstamo del inglés según el TDK. Se refiere a una caldera volcánica.

kalyon   ‘galeón’. Según el TDK se trata de un préstamo italiano, pero más bien parece que sea una voz española, aunque en última instancia se remonte a una forma genovesa galea, que se refería a una embarcación más pequeña.

Galeones españoles y turcos en la batalla de Lepanto

kanarya   ‘canario’. Se puede referir tanto al ave como a las islas. El origen del topónimo Canarias es incierto, pero podría estar relacionado con el latín canis ‘perro’.

kanasta   el TDK recoge una única acepción “un juego de cartas”, y le atribuye origen español. La palabra española puede provenir del griego.

kanca    ‘gancho’. Según el DRAE el origen de esta palabra es incierto, sin embargo el Nişanyan  le atribuye un origen catalán.

kanyon   del español ‘cañón’ a través del francés canyon. En turco se refiere sólo al accidente geográfico.

karambol   ‘carambola’  Según el TDK proviene del francés, pero la voz francesa tiene su origen en el portugués (por la fruta del carambolo) y el español (para la jugada de billar).  El origen último puede estar en maratí, una lengua indoeuropea hablada en India.

karamela  ‘caramelo’   Según el TDK fue adoptado por el italiano. La voz es portuguesa.

karavel   ‘carabela’  Según el TDK es un préstamo del francés, pero de origen portugués, evolución a su vez de un término griego.

kargo   adoptado del inglés, se refiere a la carga de un barco o avión.

kask   ‘casco’ del francés casque, y éste del español, una palabra que aparece ya en el Cantar de Mio Cid.

kast   ‘casta’  El origen de esta palabra es bastante discutido. Según el estupendo Online Etymological Dictionary podría provenir de una voz portuguesa que se remontaría a una forma del protoindoeuropeo *kes- ‘cortar’. Sorprende su coincidencia con el turco kesmek ‘cortar’.

kastanyet   ‘castañuela’, probablemente forma catalana introducida en turco a través del francés.

kaşalot   ‘cachalote’, palabra de origen portugués, presente en turco a través del francés.

kobra   ‘cobra’. Según el TDK, de origen francés. Sin embargo se trata de una innegable voz portuguesa, evolución del latín colubra ‘culebra’.

kompliman   ‘cumplido’, del francés compliment, a su vez del italiano y éste del español, según el Trésor de la Langue Française.

komprador    El TDK lo define como “intermediario” o en una segunda acepción “persona muy rica”.

konken    < ‘¿con quién?’  Se trata de un juego de cartas de origen mexicano.

koşnil   ‘cochinilla’  a través del francés cochenille.

lostromo   proviene de la voz desusada ‘nostromo’, ‘nuestro amo’, término naval. La definición en el TDK es “capitán de tripulación en los barcos mercantes”.

maço  < ‘macho’  proviene del inglés macho, que a su vez proviene del español, pero con el sentido de ‘machista’. El TDK lo define como “hombre rudo, de duro carácter”.

marihuana

matador   también, según TDK, proveniente del francés.

merinos  ‘oveja merina’

Ovejas merinas turcas en los Dardanelos

palavra   voz de origen portugués o español (según el TDK, español). Curiosamente significa “promesa o noticia inventada, contraria a la verdad”. En los diccionarios turco-españoles aparece como “chorradas”, “patraña”. Nos podemos hacer una idea de lo que valía la palabra de un ibérico para los otomanos.

papel   del español. Es una palabra en desuso que designaba a los antiguos billetes de una lira.

plaza   voz de origen español, pero tomada del inglés con el significado de “centro comercial”

puro   se refiere al cigarro. Según el TDK es un préstamo italiano, según Nişanyan español, lo cual parece más probable en vista de la historia del tabaco en Europa.

riyal   < real   El TDK recoge dos acepciones: “moneda española equivalente a un cuarto de peseta” y “moneda utilizada en Irán, Arabia Saudí, Omán, Catar y Yemen”.

Un real del Yemen

rodeo   según el TDK proveniente del inglés. Se refiere al deporte estadounidense.

rumba   según el TDK es, nuevamente un préstamo del francés. En fin…

salsa   y este del inglés… Se refiere a la música y el baile. El aderezo culinario es salça ‘salsa’ proveniente tal vez del italiano.

selva  se refiere a la selva tropical, y según el TDK es un préstamo del portugués.

siesta  según el TDK “sueño vespertino”, del español.

silo  ‘silo’  nuevamente a través del francés, según el TDK

tango  préstamo del español, aunque el origen se remonta a la lengua ibibia.

tekila   sorprendentemente procede del inglés, según el TDK.

tornado    el TDK reconoce su origen español.

Por lo que respecta a los vocablos procentes de lenguas americanas (náhuatl, quéchua, mapuche y otras) que han penetrado en turco a través del castellano, el TDK recoge alpaka, avokado ‘aguacate’, barbekü, çikle ‘chicle’, çikolata ‘chocolate’, çinçilya ‘chinchilla’, domates ‘tomate’, guano, iguana, jaguar, kakao, kınakına ‘quinaquina’, koka, kürar ‘curare’, lama ‘llama’, mambo, patates, puma, savan ‘sabana’, sigara ‘cigarrillo’

Por otra parte el diccionario etimológico de Nişanyan recoge otros hispanismos que no figuran en el TDK, como donkişot ‘quijote’, donkişotluk ‘quijotismo‘, fiesta, gazpaço, lolita, mulato y paella.

Finalmente conviene recordar que en español y en turco hay una serie de coincidencias léxicas fruto del superestrato árabe que históricamente ha operado en ambas lenguas: bornoz ‘albornoz’, mahzen ‘almacén’, rehin ‘rehén’, resif ‘arrecife’ o zeytin ‘aceituna’ entre muchas otras, aunque esto tal vez será objeto de otra entrada.

Ver también Turquismos en español

Esta entrada fue publicada en lengua turca. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a Iberismos en turco

  1. Ginny dijo:

    Yo poco a poco he hecho una lista de todas las palabras que se parecen en turco y en espanyol para facilitarme al dura tarea de aumentar mi vocabularıo de turco…Me encanta que la mayoria de las palabras cientifıcas en Medicina sean practicamente ıguales (soy medica) aunque de momento no necesito utilizarlas.
    Se que has dıcho que puede que hagas otra entrada sobre este tema pero aqui pongo unas poquitas, que me hace ilusion…
    Atlas, anonim, atmorfer, bebek (bebe), biberon, büro, butik, fabrika, fotokopi, grip (gripe), komik (comico, divertido), lavabo, lider, manikür, maraton, mayonez, mikrofon, operasyon, optik, orkide (orquidia), pastil (pastilla), plaj (playa), presijj, problem, protokol, romantik, televisyon, traktör, trompet, vitamin, volkan….
    Y esto es una pequenya muestra de una lista de mas de 200 palabras, y aun seguro que me faltan muchas por averiguar.

    • kapshagai dijo:

      Interesante lista… la verdad que todas estas palabras “internacionales” (la mayoría se han tomado del francés) son una bendición para los que intentamos aprender esta lengua.

  2. jardínenelcielo dijo:

    Es del origen árabe y significa “feliz”.

  3. Pingback: Los turcos en la literatura española del Siglo de Oro | Turquistán

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s