La lengua azerí

Habíamos mencionado la lengua azerí, o azerbayana, en la entrada dedicada a las lenguas túrquicas del Cáucaso. En aquella ocasión ya señalamos que, paradójicamente, el grueso de sus hablantes se encuentra no en la república de Azerbayán, sino al norte de la república de Irán, fundamentalmente en las provincias de Azerbayán Occidental y Oriental, Ardabil y Zanjan, y parcialmente en las provincias de Kurdistán, Hamadan, Qazvin, Gilan e incluso en la provincia de Teherán y en una provincia tan meridional como Fars. Según algunas estimaciones, los hablantes de azerí podrían representar más del 20% de la población de Irán.

Cabecera de un periódico azerí a principios de siglo XX

Aparte de estos dos gruesos de población, existen comunidades de azerihablantes en multitud de países de la zona. Ya habíamos mencionado Daguestán, pero también hay azerís en Georgia, en Turquía, en Irak y en Armenia, si bien en este último país no queden muchos tras la guerra de Nagorno Karabaj.

El azerí es una lengua de la rama oghuz, muy próxima al turco de Turquía. Salvando las distancias, se podría decir que la relación entre ambas lenguas es similar a la que existe entre el portugués y el español.

La mayor parte de la información lingüística y los ejemplos de esta entrada la he tomado del capítulo “Azerbaijanian” de Claus Schönig, incluido en The Turkic Languages (Routledge, 1998), y de otro inefable curso para angloparlantes, esta vez Teach Yourself Azeri, que lleva el irónico subtítulo “An easy-to-use Azeri language course”, y cuyo autor y editorial me ahorraré mencionar.

Un poco de historia

El origen del etnónimo no tiene nada que ver con los pueblos túrquicos, sino con un sátrapa de nombre Aturpat (Atropates en griego) que gobernaba la región en la época de Darío III (s.IV a.C), fundador de una dinastía que posteriormente controlaría la zona durante siglos. Ya en el s.I a.C. Estrabón denominaba a la región “Media Atropatene”. En persa medio este reino se conocía como Aturpatakan y más tarde Adurbadagan, de donde el persa moderno Azarbaydjan. El propio nombre de Aturpat significaría en persa antiguo “protector del fuego”.

Moneda selyúcida de la época de Tugril Bey (s.XI)

La presencia de turcos oghuz en la región donde hoy el azerí es lengua mayoritaria se remonta al s.XI, cuando la zona cayó bajo dominio de Tugril Bey, de la dinastía Selyúcida. Su lengua fue lentamente adquiriendo preponderancia frente a las lenguas iranias y caucásicas que se hablaban anteriormente. Parece que hacia el final de la dinastía Safávida (siglo XVIII) el azerí ya era mayoritario en la región, y en cualquier caso, a lo largo de toda la dinastía, el azerí fue ampliamente utilizado como lengua literaria y de la corte, por lo menos hasta el traslado de ésta a Esfahan a principios del s.XVII. No deja de ser curioso que un sha de Persia como Ismail I (1487-1524) fuera autor de una delicada obra poética en lengua turca azerí, mientras que su contemporáneo y rival, el sultán otomano Selim I (1466-1520) hiciera lo propio en lengua persa.

Como consecuencia de los tratados de Gulistan y Türkmençay en 1813 y 1828, el norte del área lingüística azerí cayó bajo la esfera de influencia rusa, con el imperio zarista primero y la Unión Soviética después. Estos casi doscientos años de fragmentación del dominio lingüístico, y el hecho de que en ambos casos el azerí estuviera en una situación de diglosia, han tenido cierto efecto sobre la lengua hablada a ambos lados de la frontera.

Mohammed Kazimbey, uno de los primeros gramáticos del azerí moderno

De modo general se puede afirmar que el azerí de la república de Azerbayán emplea un número relevante de rusismos desconocidos entre los hablantes de azerí de Irán. Además, el uso de dos alfabetos distintos dificulta en cierta medida la comunicación entre ambas comunidades, como veremos.

Alfabeto 

En el último siglo se han empleado numerosos alfabetos distintos para escribir el azerí. Hasta 1926 se utilizaba exclusivamente el alfabeto persa-arábigo, que sigue vigente para los azerís de Irán. En el Congreso de Turcología de Bakú de 1929, ya en época soviética, se adoptó un nuevo alfabeto latino. Se escogió el alfabeto latino como compromiso culturalmente neutro entre el árabe (vinculado a la tradición islámica) y el cirílico (asociado con la dominación rusa), y se justificó por su supuesta universalidad.

La revista satírica Molla Nasreddin abordaba a principios del s.XX la situación de inferioridad de la lengua azerí con respecto al persa y al ruso

En 1939, sin embargo, se adoptó un alfabeto cirílico basado en el ruso, que en 1958 se modificó inspirándose en el alfabeto cirílico macedonio. Tras la caída de la URSS se pasó de nuevo al alfabeto latino, que aún hubo de sufrir en 1993 una nueva reforma menor (sobre todo por la sustitución de <ä> por <ə>). Actualmente el alfabeto azerí es el mismo que utiliza el turco salvo por la presencia de los grafemas <ə>, <x> y <q>, que representan sonidos desconocidos en turco.

En estos dos enlaces se puede ver la evolución de los alfabetos del azerí: alfabetos 1, alfabetos 2.

Sistema fónico

El azerí estándar moderno tiene un sistema vocálico asimétrico de nueve fonemas. La cantidad vocálica no es un rasgo propio del azerí, pero puede aparecer ocasionalmente en pronunciaciones conservadoras de préstamos árabes.

El sistema consonántico es también similar al del turco. Los fonemas velares /k/, /g/ se realizan como [k]~[x], [g]~[ɣ] según el contexto, y en algunos dialectos, probablemente debido al sustrato persa, la oposición puede aparecer palatalizada como ʧ / ʤ  . También el fonema /l/, como en otras lenguas túrquicas, se puede realizar como [l]~[ɫ].

El acento es muy similar al del turco. Suele recaer sobre la última sílaba excepto en ciertas formas con posesivos. La entonación en cambio difiere de la típica turca, y está fuertemente influida por el persa. En algunos dialectos la interrogación absoluta se marca mediante una entonación final ascendente en lugar de una partícula interrogativa.

Fonotáctica y morfofonología

Las vocales redondeadas /o/ y /ö/ no aparecen en sufijos. Como la mayoría de lenguas túrquicas el azerí conoce el fenómeno de la armonía vocálica, que restringe la localización y la labialización de las vocales que pueden aparecer próximas,  y que condiciona la forma de los sufijos que acompañan a lexemas y raíces verbales. Esta armonización opone principalmente las consonantes anteriores a las posteriores (localización). Por ejemplo, el sufijo locativo -dA puede adoptar varias formas

kitab ‘libro’   –    kitabda ‘en el libro’

muzey ‘museo’  –  muzey  ‘en el museo’

La armonización vocálica por labialización no afecta a las vocales abiertas. En sufijos que contengan vocales abiertas, la armonización por localización confunde /a/ y /e/ en un solo archifonema /A/.

Es muy frecuente la desonorización de consonantes iniciales de sufijo tras consonantes sordas, aunque este fenómeno no siempre se refleja en la ortografía:  getdim ‘yo he ido’ [gettim].

Morfosintaxis

El azerí, como todas las lenguas túrquicas, es aglutinante, y en la cadena de morfemas nominales el primer lugar lo ocupan los sufijos de número, singular/plural (Ø/LAr). En segundo lugar aparecen eventualmente los sufijos posesivos, seguidos de los de caso. El paradigma de estos últimos es como sigue

nominativo – Ø ev  ‘casa’
genitivo – (n)In evin “de la casa”
acusativo – (n)I evi
dativo – (y)A evə   “a/hacia casa”
locativo – dA evdə   “en casa”
ablativo – dAn evdən  “de / desde casa”

[en mayúsculas se señalan los morfofonemas, variantes vocálicas en función de la armonía intersilábica, o variantes consonánticas en función de la asimilación por contacto. Por ejemplo “I” representa una alternancia de vocales cerradas, que puede abarcar i, ı, u, ü. Este modo de notación es el más usado en los métodos de turco para extranjeros]

Existen otros sufijos no reconocidos como casos por la mayoría de los gramáticos, algunos sólo presentes en ciertos dialectos: un instrumental -lA, un ecuativo -cA, y un terminal -(y)AcAn. Por ejemplo vaxt: ‘tiempo, momento’ — bu vaxtacan ‘hasta este momento’.

El paradigma de los sufijos posesivos es idéntico al del turco: evim ‘mi casa’, evin ‘tu casa’, evi ‘su casa’, evimiz ‘nuestra casa’, eviniz ‘vuestra casa’, evləri ‘su casa de ellos’. El sufijo de plural es -lAr. De modo que un sustantivo con todos los sufijos puede tener esta forma

evlərimizdə  ‘en nuestras casas’

Los pronombres personales son mən ‘yo’, sən ‘tú’, o ‘él, ella’, biz ‘nosotros’, siz ‘vosotros’, onlar ‘ellos, ellas’. El dativo de la primera y segunda personas del singular es mənə y sənə frente a las formas irregulares con vocal posterior características de otras lenguas túrquicas.

Los numerales son similares a los del resto de lenguas de la familia: bir, iki, üç, dörd, beş, altı, yeddi, səkkiz, doqquz, on. Los interrogativos más comunes son ne ‘qué’, kim ‘quién’, necə ‘cómo’ y hansı ‘cuál.

Las oraciones nominales son parecidas al turco: 1 p.sg -(y)Am, 2 p.sg -sAn, 3 p.sg -dIr, 1 p.pl -(y)Ik, 2 p.pl -sInIz, 3 p.pl (dIr)lAr.   Por ejemplo  Evimiz böyükdür ‘Nuestra casa es grande’. La negación se forma con la partícula deyil, La existencia / no existencia se expresa con var / yox.

Los raíces verbales pueden recibir sufijos reflexivo -(I)l, pasivo -(I)n, recíproco-cooperativo -(I)ş, y causativos -dIr, -t, -Ar(t), -(I)r(t), -Iz(dIr). Por ejemplo:

yaz-     ‘escribir’

yazıl-   ‘ser escrito’

yazış–   ‘escribirse mutuamente’

yazdır–  ‘hacer escribir, dictar’

La negación se forma mediante el sufijo -mA

oxumuşdur ‘ha leído’   –  oxumamışdır  ‘no ha leído’      

La morfología verbal presenta una variedad similar a la del turco. Existe un presente general en -(y)Ir  al que se oponen un aoristo en -(y)Ar con valor más habitual y futuro y otra forma en -mAKdA con el foco en la acción presente. La diferencia entre los tres tiempos es análoga a la del turco gidiyorum / giderim / gitmekteyim. El paradigma del presente y aoristo del verbo get– (ir) sería como sigue:

Presente Aoristo
gedirəm gedərəm
gedirsən gedərsən
gedir gedər
gedirik gedərik
gedirsiniz gedərsiniz
gedirlar gedərlər

Existe también un pasado en -dI opuesto a otro en -mIş que, a diferencia de su equivalente turco, presenta valores más perfectivos. El futuro se forma con –(y)AcAk. El imperativo presenta una morfología heterogénea, con una segunda persona que puede asumir sufijos enfáticos. Los modos se completan con un optativo en -(I)m, un necesitativo en -mAlI, y un condicional en -sA.

Las formas no personales del verbo son muy productivas: el infinitivo en -mAK, y los participios en –(y)An, -DIK, -mIş y -(y)AcAk presentan funciones muy similares a sus correspondientes turcos, y desempeñan un papel muy importante en las oraciones subordinadas.

Las postposiciones se pueden clasificar en función del caso que rigen:  üçün ‘para’, kimi ‘como’, keder ‘tanto como’ rigen nominativo (y genitivo de pronombres personales y demostrativos); göre ‘según’, karşı ‘contra‘, nisbeten ‘comparado con’, doğru ‘hacia’, dair ‘sobre’ rigen dativo; evvel ‘antes’, sonra ‘después’, beri ‘desde’, başka ‘excepto’, etc. rigen ablativo.

Las formas no personales -(y)AndA, -dIkda y -(y)AcAkdA expresan relaciones temporales y eventualmente condicionales.

Çoban yox olanda koyunu kurd yeyər  ‘Cuando (si) el pastor se ausente, el lobo se comerá al cordero’

Los infinitivos marcados en dativo, o con las preposiciones ötrü o üçün, denotan finalidad.

Oğlumu Bakı’ya oxumaya göndermişəm ‘He mandado a mi hijo a estudiar a Bakú’.  

La forma no personal intraterminal -(y)ArAK tiene un valor de introspección en el transcurso de la acción, con valor temporal de simultaneidad, modal o causal.

O mənə  baxarak gülümsedi ‘Al mirarme, sonrió

La partícula ki, copiada del persa, cumple numerosas funciones en azerí. Suele introducir oraciones con valor temporal, local, final y sobre todo consecutivo. También puede introducir oraciones de relativo. El influjo persa se deja sentir en otras construcciones, que en muchos contextos presentan una sintaxis más indoeuropea que túrquica.

Bilirsən mi mən kiməm?  ‘¿Sabes quién soy?’  

[sabes + part. interrogativa yo quién soy -con eventual entonación final ascendente] en lugar de:

Mənim kim olduğumu bilirsən mi?

[yo+genitivo quién ser+participio+sufijo 1ps+acusativo sabes+partícula interrogativa]

Léxico 

El azerí, sobre todo el hablado en Irán, presenta un gran número de préstamos persas en todos los niveles, incluidas las conjunciones (algunas de origen árabe) como ve ‘y’, hem ‘también’, eger ‘si’, amma ‘pero’. Muchos vocablos de origen persa son desconocidos en turco: cavan ‘joven’, bar ‘fruta’, asan ‘fácil’, payız ‘otoño’.

Cabeceras de periódicos iraníes en azerí

En la república de Azerbayán se emplean abundantes vocablos de origen ruso: vağzal (<вокза́л)  ‘estación de tren’, frente al galicismo gar o persianismo istagh que se emplea al sur.

Azerí – turco

Existen algunas correspondencias regulares en el sistema fónico de ambas lenguas. El azerí presenta m donde el turco conoce b seguida de nasal: benmən ‘yo’, bin – min ‘mil’. En numerosas ocasiones, la y- inicial turca no está presente en azerí: yıl – il ‘año’, yürek – ürək ‘corazón’. La -k- intervocálica turca aparece como -x- en azerí: arka – arxa ‘espalda’, okumak – oxumaq ‘leer’.

En el vocalismo, la oposición u / ü del turco en sílaba no final puede aparecer como o / ö en azerí: güzel – gözel ‘bello’, dudak – dodaq ‘labio’. Muchos préstamos persas y arábigos se adaptan en turco con vocales anteriores y en azerí con posteriores: kalp – qəlb ‘corazón’, muallim – müəllim ‘profesor’. En azerí rara vez aparece la vocal ı- inicial: ışık – işıq  ‘luz’.

La frontera entre el azerí y el turco no está demasiado clara. En realidad existe un continuo dialectal a lo largo de Anatolia oriental que presenta cada vez más rasgos azeríes a medida que nos acercamos al domino azerí propiamente dicho, el que hemos visto en esta entrada. Se pueden ver más semejanzas y diferencias entre el turco y el azerí estándar en el artículo de Kurtuluş Öztopçu A Comparison of Modern Azeri with Modern Turkish“, en el que concluye que los dialectos turcos al este de Erzurum pueden ser considerados azerí.

Existen no obstante numerosos falsos amigos entre los estándares de ambas lenguas, algunos de ellos se podrían calificar de peligrosos. Si no que se lo pregunten a los primeros pasajeros turcos que en 1992 volaban con la recién estrenada Azerbaijan Airlines y escuchaban aterrados de boca del comandante la frase en azerí “estamos a punto de aterrizar”, una frase que en turco significa “estamos a punto de estrellarnos”.

Más información

Azerbaijanian, Claus Schönig en The Turkic Languages, 1998.

Azeri Turkish, G. Doerfer en Encyclopaedia Iranica, 1988.

Iranian Elements in Azeri Turkish, Lars Johanson en Encyclopaedia Iranica, 1988.

Azerbaijan: ethnicity and struggle for power in Iran, Touraj Atabaki, 2000.

The Turkish Language in Iran, Evan J. Siegel, 1998.

The Azerbaijani Turks: power and identity under Russian rule, Audrey L. Altstadt, 1992.

azeri.org  numerosos e interesantes artículos en inglés sobre la lengua azerí y sus alfabetos.

Esta entrada fue publicada en Azerbayán, lenguas túrquicas. Guarda el enlace permanente.

5 respuestas a La lengua azerí

  1. tu post es fantástico, me gusta.

  2. Reyhan dijo:

    ¡Muy buena entrada! Es un desastre que no haya ningún buen libro para aprender azerbaiyano a la venta. El método de Öztopçu, que tiene audio, no está mal pero se queda en lo básico. Y para el azerbaiyano de Irán no hay nada de interés, ya que los libros a los que yo he tenido acceso no tienen audio. Lo peor es que el azerbaiyano hablado en Irán no es como el escrito, así que los libros sin estar enfocados a la lengua hablada y sin audio no sirven de nada. Es una pena porque es una lengua muy interesante, con mucha literatura y mucha historia.

    *Por cierto en el ejemplo “Bilirsən mi mən kiməm?” no sería “Bilirsən ki mən kiməm?”.

    Me gustaría comentar dos puntos del artículo:

    “El acento es muy similar al del turco. Suele recaer sobre la última sílaba excepto en ciertas formas con posesivos. La entonación en cambio difiere de la típica turca, y está fuertemente influida por el persa. En algunos dialectos la interrogación absoluta se marca mediante una entonación final ascendente en lugar de una partícula interrogativa.”

    No estoy muy de acuerdo con esta afirmación. La entonación es bastante distinta del turco en el azerbaiyano que no es el estándar de Bakú o el que se oye en la televisión en general. En teoría todo el mundo debería de hablar así pero no es la realidad, sobre todo en Irán donde la lengua no se enseña en las escuelas (y como consecuencia está muy dividido). Tampoco estoy de acuerdo en que la entonación esté influída por el persa – o al menos no tanto como se suele decir -, el uygur/uzbeco tiene una cadencia muy similar al azerbaiyano, de hecho es precisamente fácil reconocer que una persona es turca cuando habla persa precisamente porque la entonación no la hace de forma correcta.

    “Se pueden ver más semejanzas y diferencias entre el turco y el azerí estándar en el artículo de Kurtuluş Öztopçu “A Comparison of Modern Azeri with Modern Turkish“, en el que concluye que los dialectos turcos al este de Erzurum pueden ser considerados azerí.”

    Es que hay poblaciones en esa zona que se reconocen como azeríes y que son azerbaiyano-parlantes, aunque está en franca decadencia ya que los padres no los pasan a sus hijos, en favor del turco estambulí. Es muy curioso el caso de Iğdır, donde las familias suelen conservar el acento de la zona de la que son originarias, ya que muchas no originarias de esa zona.

    • kapshagai dijo:

      oh! muchísimas gracias por tu comentario!! Es muy interesante! Y efectivamente tienes razón acerca de la frase “Bilirsən mi mən kiməm?” Es una frase que tomé de la Encyclopaedia Iranica de forma totalmente acrítica, porque en realidad son dos preguntas y no es un ejemplo válido de lo que quiero decir. Lo correcto como bien dices es “Bilirsən ki mən kiməm?”. No estaría mal escribirles también a ellos para que lo corrijan😉 Por cierto, tu blog es fantástico. Con tu permiso va a estrenar mi sección de enlaces.

  3. Efganes Kha dijo:

    Hola,
    No sé tu eres turco o español, pero puedes por favor añadirme en facebook… fb.com/neodedeqorqud.info me parece que será muy interensante conocerte..

  4. Pingback: El turco, una lengua europea | Turquistán

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s