Cognados español / turco II

Continuamos con la segunda parte de la serie sobre palabras iguales en español y en turco que iniciamos hace poco y que viene a completar las entradas de Turquismos en español e Iberismos en turco. En esta entrada veremos más arabismos comunes a ambas lenguas.

Algunos arabismos son comunes a las dos lenguas pero tienen un origen más antiguo en la lengua latina. Es el caso de las siguientes palabras

atún ton(balığı). Se trata de una palabra que ha circulado por el Mediterráneo desde antiguo, tal vez el árabe la tomó del latín y este a su vez del griego.

candilkandil. Con el mismo significado en turco, se trata de un arabismo en ambas lenguas que tiene su origen último en el latín candela.

jabónsabun. Con el mismo significado, en español esta palabra puede ser una voz patrimonial de origen latino, mientras que en turco entró probablemente por mediación del árabe.

mandilmendil. Dos arabismos con significados muy similares en ambas lenguas. El origen está en una forma latina, que también ha dado el español mantel.

quintalkantar. En turco con el significado de “báscula grande”, y también una unidad de peso en desuso. Se trata de un arabismo cuyo origen último es el latín centenarium.

Arabismos desusados o raros en español

En otros casos el arabismo está en franco retroceso en español pero constituye una palabra de uso muy corriente en turco. Vamos a señalar estos casos destacando en negrita la palabra turca.

arifalarife. En turco mantiene su significado árabe originario de “sabio, experto”, mientras que en español designaba a un arquitecto o un albañil.

En el nombre del Generalife se rastrean dos palabras comunes en turco “cennet” y “arif”. Foto: krakauer1962 en pixabay.com

baytaralbéitar. Palabra relativamente común en turco para “veterinario”, de idéntico significado en español.

cihazjaez. En turco con el significado de “aparato”, en español conserva varios significados, como adorno de ciertos caballos, y “cualidad o propiedad de algo”.

cıvaazogue. La palabra del elemento químico mercurio es en turco un persianismo directo, que el español tomó del árabe en su forma azogue, hoy desusada.

fakirfaquir. En turco es la palabra común para “pobre”.

hareketalharaca. En turco la palabra común en turco para “movimiento”, y en español según el DRAE “extraordinaria demostración o expresión con que por ligero motivo se manifiesta la vehemencia de algún afecto, como de ira, queja, admiración, alegría”.

hediyealfadía. En turco con el significado de “regalo”, en español designaba antaño al cohecho o soborno.

hür horro. En turco con el significado de “libre” en oposición a “esclavo”, tal vez más común en el derivado hürriyet “libertad”, e idéntico significado a la voz española horro, hoy en desuso.

kalemcálamo. La palabra turca más común para “pluma, bolígrafo” es en realidad un arabismo con origen en el latín calamus.

kasabaalcazaba. En turco es la palabra común para designar a un pueblo grande, mientras que en español se conserva en contextos históricos con el significado de “recinto fortificado”.

mahallealmahala y almofalla. En turco es la palabra común para referirse a un barrio. En español designaba a un campamento o hueste acampada. El significado original en árabe se refería a un lugar habitado.

nafakaanafaga. La palabra española designaba las costas de un proceso judicial. En turco se refiere a la pensión que se paga a un ex cónyuge.

reyhanarrayán. En turco es un nombre relativamente común para la albahaca, mientras que en español designa al mirto.

sahrazahareño. La palabra turca es de uso corriente para designar a un desierto, y la encontramos en el nombre tautológico del “desierto del Sáhara”. En español se conserva solo en su adjetivo derivado con el significado de “desdeñoso, esquivo, intratable o irreductible”.

sakaazacán, y también azacanado. En ambas lenguas con los significados de “vendedor ambulante de agua”, y “persona afanada en numerosos encargos”. En español tal vez más en desuso que en turco.

selamzalama. Palabra común en turco para “saludo”, en español la define el DRAE como “demostración de cariño afectada”.

Ilustración de un zahorí en un libro francés del s.XVIII

sokakzoco. Probablemente una voz de origen acadio. En turco es la palabra común para “calle”. También en español existe la voz azogue, con el significado de “plaza de algún pueblo”, palabra distinta, aunque homófona, de la que significa “mercurio”.

tercümantrujimán (y también dragomán). La voz común en turco para “traductor”, un vocablo de origen acadio, y según algunos lexicólogos una de las pocas palabras con un significado plenamente estable en los últimos cinco mil años.

Zührezahorí. La palabra árabe para el planeta Venus (por cierto un nombre muy popular en Uzbekistán), no es la más común en turco, pero sigue siendo empleada. Está relacionada con esta palabra española que el diccionario de la RAE define en una de sus acepciones como “persona a quien se atribuye la facultad de descubrir lo que está oculto, especialmente manantiales subterráneos”, una facultad relacionada con el influjo del planeta Venus.

Arabismos en la toponimia

Los arabismos son muy comunes en la toponimia ibérica, y por extensión en la iberoamericana. Algunos de estos arabismos se corresponden con palabras que el turco ha incorporado a su caudal de vocablos comunes.

Albacetebasit. El topónimo toma su nombre del significado de “extensión, llanura”. En turco significa “simple”.

Alcalákale. Con varios representantes en la geografía española, el vocablo que da lugar a este topónimo mantiene en turco su significado corriente de “fortaleza”.

Alcántarakantara. Otro topónimo muy común en España, que se corresponde con una palabra turca con el significado de “puente de piedra”, muy en desuso frente al común köprü.

Alfarpharap. El topónimo de origen árabe de este pueblo valenciano se corresponde con la palabra común turca para “en ruinas, despoblado”.

Algarvegarp. Esta región portuguesa, al igual que el término geográfico Magreb, proviene del nombre árabe para el “Oeste, occidente”, conservado en turco con ese significado, aunque no sea la denominación más usual, pues se prefiere la palabra de origen turco batı .

Alginetcennet. El nombre de esta localidad valenciana, territorio muy rico en topónimos arábigos, es un cognado de la palabra turca para “jardín del Edén”.

Vista de Cómpeta, en la comarca de La Axarquía, Màlaga

Alhamahamam. Un topónimo que se repite en varias localidades españolas y que se corresponde con la palabra turca para “baño público”.

Almadénmaden. El nombre de esta localidad manchega conocida por sus minas de mercurio proviene del vocablo árabe para “mina”, palabra corriente en turco para referirse al mismo tipo de explotación.

Axarquíaşark. El nombre de esta comarca malagueña proviene de la palabra árabe para el “Este, oriente”, conservada aún en turco, aunque no sea la más común. (v. Algarve).

Guad-vadi. Los topónimos que comienzan por Guad- y que generalmente, aunque no siempre, se refieren a un río (Guadalquivir, Guadiana, Guadalajara, Guadalupe, etc.) se corresponden con la palabra turca común para “valle”.

Henaresnehir. El nombre de este río y comarca española está relacionada con la palabra común en turco para “río”.

En la próxima entrada de esta serie veremos algunas palabras coincidentes en español y turco que tienen su origen en el persa y en formas indoeuropeas.

Esta entrada fue publicada en lengua turca. Guarda el enlace permanente.

5 respuestas a Cognados español / turco II

  1. Pingback: Cognados español / turco I | Turquistán

  2. FRANCISCO SOSA WAGNER dijo:

    entre tus investigaciones y mis conversaciones con mi catedrático de hebreo me voy a volver chiflado

  3. Pingback: Turquismos en español | Turquistán

  4. Pingback: Las huellas legendarias de Alejandro Magno en Asia Central – ciudad de piedra

  5. Pingback: Cognados español / turco III | Turquistán

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .