Cognados español / turco I

Al hilo de las entradas que ya dedicamos a los turquismos en el idioma español, y a los iberismos en turco, vamos a ver ahora más coincidencias léxicas entre ambos idiomas. Utilizamos el término de cognado, que en Lexicología designa dos términos que presentan significantes similares por tener un mismo origen genealógico. Es decir, palabras emparentadas por un origen común.

Los cognados pueden ocurrir dentro de una misma lengua (por ejemplo, en español las palabras colocar y colgar forman un doblete de cognados cuyo origen está en el verbo latino collocare), o entre dos lenguas diferentes (por ejemplo, la palabra viento en español es un cognado de la palabra wind en inglés, pues ambos proceden de una raíz protoindoeuropea *wē-nt-o “soplar”).

Los cognados entre dos lenguas pueden deberse al origen común de ambas o ser fruto de un préstamo. Así por ejemplo, el léxico español y el francés presentan miles de cognados (saber / savoir, dormir / dormir, etc.) que son fruto del origen latino de ambas lenguas; pero también contienen otros como guerra / guerre que se explican como un préstamo germánico.

Finalmente los cognados pueden tener el mismo significado en ambas lenguas, como en los ejemplos que acabamos de ver, o pueden presentar distinciones semánticas. Es el caso del español tabla y el inglés table, que son cognados con distinto significado.

En las entradas dedicadas a los turquismos en español y a los iberismos en turco nos centramos en cognados entre ambas lenguas cuyo origen se podía trazar casi inequívocamente en una de las dos, o que al menos, aunque tuviera su origen en una tercera lengua (como en el caso de café), hubiesen llegado como préstamos más o menos directos. En aquella ocasión ejemplos como el de la voz chaleco nos demostraban que las palabras no conocen de frontera alguna y que a veces emprenden viajes con destinos completamente insospechados.

Ahora vamos a centrarnos en cognados que son fruto de préstamos de terceras lenguas, principalmente el árabe, el persa y el griego. En ocasiones las palabras y sus significados son prácticamente idénticas. En otras ocasiones las palabras son muy similares, pero sus significados difieren bastante a causa de diversos desplazamientos semánticos. Finalmente en otras ocasiones la similitud es difícilmente reconocible, pero el estudio de la etimología nos confirma su naturaleza de cognados, e incluso a veces nos enseña algo acerca de las leyes de la evolución fonética.

No incluiremos cognados que estén claramente en desuso en ambas lenguas, y prescindiremos también de cognados pertenecientes al campo semántico de la religión (como amén, imán, hégira, ángel), así como de otros términos que se refieren muy exclusivamente a una cultura o a un periodo histórico concretos (mameluco, mirza, narguile, etc.)

No pretende ser una lista exhaustiva, pero esperamos que sea de interés para quienes desean conocer más acerca de la evolución histórica del léxico español, así como para estudiantes hispanohablantes de turco, ya que algunos de estos cognados pueden facilitar la labor memorística del aprendizaje del vocabulario turco.

En esta primera entrada nos vamos a centrar casi exclusivamente en cognados originados por el superestrato árabe, uno de los más importantes tanto en español como en turco; aunque el origen último de algunas de estas voces puede estar en otras lenguas tan distintas y distantes, como el sánscrito o el acadio. En aras a una mayor claridad de lectura no incluiremos el étimo en árabe.

aceituna zeytin. En este primer ejemplo ya se ve la tendencia de los arabismos a incorporar en español el artículo, en forma de a- o al-.

achaqueşikâyet, con el significado de “queja”. El origen de ambos está en la forma árabe şakā, “queja, denuncia”.

adaliddelil, con el significado de “prueba”, “signo” y también “guía”.

adoquíndukkan, en turco con el significado de “tienda”. El étimo, que en última instancia se remonta al acadio o al sumerio, tenía el significado de “plataforma” o “mostrador”.

aduanadivan. En turco la palabra no sólo designa al mueble, sino también al Consejo Imperial en época otomana, así como a la poesía otomana del periodo clásico. El origen está en una forma persa dewan, con el significado de “archivo”.

Ajedrez en el Libro de los juegos (s.XIII)

ajedrezsatranç. La palabra se remonta a una voz del sánscrito.

alacenahazine, con el significado en turco de “tesoro”.

alacránakrep, con el mismo significado.

alambiqueimbik, con el mismo significado.

albaceavasiyet, con el significado en turco de “testamento”.

albóndigafındık. En turco tiene el significado de “avellana”. Este es un caso curioso de palabra viajera. Su origen parece ser el término griego para avellana, pontikon karion, o nuez del Mar Negro. De ahí paso al árabe funduq. Su uso para designar a las bolas de carne picada se debe sin duda a la similitud en la forma.

albornozbornoz, con idéntico significado.

alcahuetakavat, con el mismo significado. Sin duda ambas palabras están algo en desuso en los dos idiomas.

alcaldekadı, en turco el término hace referencia a un cargo judicial del Imperio Otomano.

alcanforkafur, con el mismo significado.

alcobakubbe, en turco con el significado de “cúpula”

alcoholalkol, con idéntico significado. Curiosamente este arabismo llegó al turco a través del español.

alféizarhaiz. En turco tiene el significado de “poseer”, “tomar posesión”.

alfilerhilal. En turco tiene como principal significado el de “luna creciente“, pero también el de “vara de maestro”, empleada para señalar cosas en la pizarra. De esa figura estrecha y puntiaguda puede provenir su relación con el alfiler.

alguacilvezir, con el significado de “visir”, que evidentemente también es un cognado.

almacénmahzen, con similar significado. Otros cognados del mismo étimo serían el español magacín y el turco magazin, a través del francés.

almiranteemir. El significado en turco se corresponde con el del español “emir”, que también es un cognado.

alquilarkira, con el mismo significado.

arreciferesif, con el mismo significado.

arrozpirinç, con el mismo significado. Aunque no lo parezca estas dos palabras pueden tener origen en la misma voz protodravídica. La forma turca podría haber sido tomada directamente del persa, mientras que en español habría llegado del griego a través del árabe.

arsenal – tersane. Un ejemplo interesante de palabra viajera. En turco significa “astillero”, y proviene de una forma árabe con el significado aproximado de “fábrica”. Curiosamente en turco la palabra proviene del árabe por mediación del dialecto genovés, y es un cognado directo del español dársena. La misma palabra adaptada al dialecto veneciano es el origen de nuestro arsenal. Por su parte la voz hoy desusada atarazana es la forma adaptada directamente del árabe al español. Además la palabra está relacionada con las modernos arabismos en turco sanat, “arte”, y sanayi, “industria”.

ataúdtabut, con el mismo significado.

augeeviç. La palabra turca es muy rara y hace referencia a un tipo de makam de la música tradicional turca, pero ambas palabras derivan de una voz árabe con el significado de “apogeo”.

azafránsafran, con el mismo significado.

azoteaset, en turco con el significado de “dique, barrera” y también “terraza”.

azúcar şeker, con el mismo significado. La palabra deriva en última instancia de una misma voz del sánscrito.

baladíbeledi. La forma turca es una palabra poco común que significa “local”, que es justamente el significado del término árabe. Muy común es en turco por el contrario la palabra belediye, que significa “municipio”. El desplazamiento semántico de “local” al español “baladí” se explica por una referencia a las mercancías locales como algo corriente u ordinario.

balde, baldíobatıl, en turco con el significado, muy próximo al español, de “vano”, “sin valor”.

carmesíkırmızı, en turco es el nombre general para el color rojo. Proviene de la forma arábiga del tipo de cochinilla del que se extraía el pigmento carmín.

cecasikke, con el mismo significado de “establecimiento donde se acuña moneda”.

cénitsemt. Este es un caso curioso por varios motivos. En primer lugar la palabra española es fruto de un error. Se sabe que la forma actual se debe a la reinterpretación medieval de los tres trazos de la letra “m” como la secuencia “ni”, error que terminó generalizándose en todas las lenguas europeas. El plural de la palabra árabe original, que significaba sin más “la dirección de la cabeza” dio también la palabra acimut. Por su parte en turco la palabra sufrió un desplazamiento semántico: aparte de designar el cénit, el significado de “dirección, camino”, dio lugar al de “barrio” o “sección de una ciudad”, que es el más común actualmente.

Obsequio de una azorafa al emperador de China (s.XV)

cifrasıfır. El significado de la palabra turca, “cero”, está más cercana al original del árabe, “vacío”.

dadoadet, en turco con el significado de “número”.

dársena – ver “arsenal”.

elixiriksir, con el mismo significado.

fulanofalan. Empleado en turco principalmente como marcador del discurso “y tal”, pero también conserva el significado de “cierta persona”.

gabán y jubónkaban y cübbe. Palabras muy viajeras, y algo desusadas ya, que probablemente provienen de una única palabra aramea a través del árabe, el persa, el francés y otras.

gacelagazal, con el mismo significado

garrafa, jarrakarafa. La etimología de estas palabras es oscura, pero presumiblemente se trata de un arabismo llegado al turco a través del francés.

hastahatta. Este arabismo común coincide en su significado adverbial, “incluso”.

hazañahasenat. En turco es un término muy desusado que tan sólo se emplea en la expresión hayrat ve hasenat, “buenas acciones”, que es precisamente el significado original del término árabe.

jabalícebel. La palabra turca está algo en desuso y se refiere a un terreno sin dueño, o a una parcela sin cultivar. El étimo común en árabe significa sin más “monte” (de donde también viene el topónimo Gibraltar), del que “jabalí” sería un derivado.

jarabeşarap, en turco con el significado de “vino”

jirafazürafa, con el mismo significado. En español medieval se documenta la palabra azorafa para referirse a este exótico animal.

laúd ut, ambas formas designan diversos instrumentos de cuerda.

limónlimon, a través del árabe y el persa ambas palabras derivan en última instancia de una voz del sánscrito.

macramémahrama. En turco designa a un tipo de velo o pañuelo. El origen último es una forma árabe que significa “vedado”, “tabú” y que también está en el origen de la palabra española “harén”. La forma macramé en español proviene modernamente del francés, a su vez un préstamo del genovés.

matracamatrak. En turco significa “burlarse”, hasta cierto punto similar a la expresión española “dar la matraca”. También puede designar una estaca de madera.

mezquinomiskin. En turco tiene el significado de “indolente, perezoso”, pero también el de “infeliz”, e incluso “leproso”, más cercano a la forma árabe de la que proviene.

Ceremonia con la momia de Hunefer (s.XIII a.C)

momiamumya, mum. La palabra mum significa en turco “cera”.

monomaymun, con el mismo significado en ambas lenguas. Curiosamente el original árabe significa “favorable” o “fausto”, tal vez un eufemismo, ya que el avistamiento de monos era un mal presagio para los marineros árabes. El uso de una antífrasis para designar a un animal dañino está también en el origen de la palabra comadreja, aunque en este caso nada tiene que ver con el turco. También en español está atestiguada la palabra maimón.

monzónmevsim. La palabra turca significa “estación del año”. El significado en español proviene de los navegantes portugueses del océano Índico.

nácarnakarat. Otro ejemplo de cognados con significados completamente distintos. En turco significa “estribillo” de una canción. El étimo árabe significa “golpear con un ruido repetido”. También está relacionado con la palabra turca nakit, “dinero en efectivo”, que sería literalmente “dinero [contante y] sonante”.

rehénrehin, con el mismo significado.

rincónrükün. La palabra turca, con el significado de “el lado más robusto de un objeto”, está muy en desuso.

safarisefer. En turco con el significado general de “viaje, expedición”. En español proviene del árabe por mediación del suajili.

talcotalk, con el mismo significado.

Descripción del tambur en dos obras turcas del s.XIX

tambortambur. En turco designa también un instrumento, pero de cuerda., nombre relacionado tal vez también con el dombra.

tarifatarif. En turco con el significado de “definición”.

taza tas. En turco con el significado de “cuenco”.

zafiosaf. En turco mantiene un significado más cercano al original árabe como “ingenuo”, “crédulo”.

zaguánüstüvane. Otro ejemplo de cognados muy distintos y con significados diferentes. En turco significa “cilíndrico”.

En la siguiente entrega de esta serie veremos más cognados relacionados con el árabe.

Esta entrada fue publicada en lengua turca y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a Cognados español / turco I

  1. Pingback: Cognados español / turco II | Turquistán

  2. Pingback: Turquismos en español | Turquistán

  3. Pingback: Cognados español / turco III | Turquistán

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .