Cognados español / turco III

Seguimos con la serie dedicada a los cognados entre el español y el turco, a la que ya hemos dedicado dos entradas. En esta ocasión veremos algunos cognados que han entrado en el turco desde la lengua persa. En algunos casos se trata de préstamos persas en turco y en español. En otros casos se trata de un persianismo en lengua turca que cuenta con un cognado en castellano en virtud del origen común indoeuropeo de persa y español. A veces este tipo de cognados no son tan fácilmente reconocibles como tales, ni por su forma ni por su significado, pero la historia lingüística nos asegura que se trata de palabras relacionadas. Nos referiremos a ellos indicando la raíz preindoeuropea (PIE) de la que derivan. Por último en no pocos casos el persianismo original es a su vez un préstamo del sánscrito, también lengua indoeuropea.

alfilfil. En turco significa «elefante», verdadero origen de esta pieza de ajedrez, determinada en español con el artículo árabe al. El término tambien está presente en la palabra marfil.

«Ajedrez», «alfil» y «jaque mate» son palabras semejantes en turco y en español

atrioateş. En turco este término significa «fuego». El origen del castellano «atrio» proviene de una voz latina que hace referencia al color ennegrecido de las paredes de las dependencias de entrada a la casa, donde en ocasiones se situaban fuegos rituales. Con el sentido de «negro mate» está en el origen de otras palabras como «atrabiliario». El origen último podría estar en la forma preindoeuropea  *hert-r «hoguera, hogar», que ya se registra como atars en el Avesta. Esta forma podría explicar también el nombre de Azerbayán, como ya contamos en otro momento.

azullacivert. El nombre del color en español proviene del piedra semipreciosa lapislázuli, la adaptación latina del nombre persa, literalmente «piedra de Lājevard».

babuchapabuç. Básicamente el mismo significado. Además la forma originaria persa significa «cobertura del pie», relacionada por tanto también con la palabra española pie.

bazarpazar. En turco tiene más o menos el mismo significado, pero también es el nombre del día domingo. La voz tal vez llegó al español a través del italiano. En un nivel más antiguo esta palabra tiene más cognados en español, pues su etimología en persa presenta dos raíces preindoeuropeas fácilmente identificables, pero esto es algo que dejaremos para otra entrada.

berenjenapatlıcan. Sobre el nombre de esta hortaliza ya hablamos por extenso en su momento. El origen parece estar en una voz del sánscrito.

calvokel. Mismo significado. Se trata de un persianismo en lengua turca.

caravanakervan. Mismo significado. En español entró a través del latín medieval durante la época de las Cruzadas.

chadorçadır. En turco significa «tienda de campaña». El origen está en una voz persa que significa tienda de campaña, y en general «cubierta hecha de tela», de ahí el significado de la voz que, de forma tardía, entró en español y en otras lenguas europeas: «velo con el que las mujeres musulmanas se cubren la cabeza y parte del rostro».

chalşal. Mismo significado.

cuatro ( y tetra-)- çar– (çer-). La forma persa para cuatro, char, cognado indoeuropeo del español (y del griego tetra– de formas como «tetraedro», «tetralogía» o «tetrapléjico»), está presente en algunas palabras turcas, como por ejemplo çarşı, «mercado» (literalmente «cuatro caminos»); çarşamba, «miércoles» (literalmente «cuarto día después del sábado»); çarmıh, «cruz» (literalmente «cuatro clavos») o incluso çerçeve, «marco» (literalmente «cuatro maderos»).

divándivan. Esta palabra turca ya la habíamos visto en la primera entrada de esta serie, como cognado de aduana. En turco la palabra no sólo designa al mueble, sino también al Consejo Imperial en época otomana, así como a la poesía otomana del periodo clásico. El origen está en una forma persa dewan, con el significado de “archivo”.

poesia-divan-17

Interior de un café en el s.XVII donde se ve a varios autores componiendo poesía culta, llamada «de diván».

durodürüst. En turco significa «honesto, recto». Se trata de un persianismo en turco, cuyo origen último está en la raíz preindoeuropea *dreu «sólido, robusto, firme». Esta raíz, extendida metafóricamente a otros dominios, como la rectitud moral, o la solidez de la madera, se encuentra en el origen de numerosas palabras, como druida o rododendro, y las voces inglesas tree (árbol) o truth (verdad).

escaque y jaque şah. En turco solo designa al rey de Persia y al rey del ajedrez. El origen está en la palabra persa para «rey». La palabra ajedrecística mate, de origen incierto, se dice mat en turco. La expresión «jaque mate» se suele decir satranç mat, literalmente «ajedrez mate».

espinacaıspanak. Mismo significado, proviene en ambos casos de una voz persa.

humuszemin. En turco con el significado de «tierra, suelo, planta sobre la que descansa un edificio». Se trata de un persianismo en turco, cognado de la palabra latina «humus», cultismo en español relacionado con otras voces como inhumar, exhumar, póstumo, pero también humano, humilde y hombre.

jazmínyasemin. El nombre de esta flor en persa significa «regalo de Dios».

lacalaka. Mismo significado. En su origen es una voz del sánscrito.

mazorcamasura. En turco con el significado de «carrete» o «bobina», que es el significado de la voz persa original.

naranjanarenciye. En turco con el significado general de «cítricos», ambos provenientes de una voz persa con origen último en el sánscrito. Cognados son también el español toronja y el turco turunç. El turco nar designa a otra fruta, la granada, de etimología distinta. Curiosamente en turco a la naranja dulce se la denomina portakal, pues fueron los portugueses quienes difundieron las variedades más dulces de esta fruta desde la India.

nine… ne. Esta conjunción copulativa tiene usos muy similares en español y en turco. No debe ser confundida con su homófona ne1, pronombre interrogativo, «qué».

nenúfarnilüfer. Mismo significado referido a algunas flores de la familia de las ninfáceas.

padrepeder. En turco es un préstamo del persa, aunque suele emplearse casi siempre para referirse a sacerdotes cristianos.

pistachofıstık. Designan al mismo fruto y planta de la familia de las anacardáceas del que Irán sigue siendo máximo productor mundial. Al turco la palabra llegó a través del árabe, y al español a través del griego y el italiano, aunque existe también una forma alfóncigo, proveniente del árabe.

preciopara. En turco es un préstamo persa con el significado de «dinero». El origen esta en una raíz PIE *per– «vender». Es también el origen de la palabra «pornografía», a través del griego porné («prostituta», originariamente «comprada»).

puentepatika. En turco es un préstamo persa con el significado de «camino rural». El origen está en una raíz PIE *pent- «pisar, pasar», que ha dado nuestro puente.

rangorenk. En turco significa «color», significado original en persa. Supuestamente el desplazamiento semántico de la voz en español y otras lenguas europeas se debe a que el ejército sasánida organizaba su jerarquía por colores.

serrallosaray. En turco significa «palacio». En español la voz llegó a través del italiano, con el significado de «harén» o de, según el DRAE, «sitio donde se cometen graves desórdenes obscenos». También es el origen del nombre de la capital de Bosnia y Hercegovina, Sarajevo.

mozart-rapto-serrallo

Cartel original de la ópera de Mozart «El rapto en el serrallo», 1782.

siemprehem. En turco es una conjunción de valor copulativo, generalmente compuesta y discontinua (hem… hem…, equivalente al español «tanto… como», o «lo mismo… como»). El origen está en una forma persa proveniente de la raíz PIE *sem, que significa «uno», «como uno», «mismo» o «junto». Está en el origen de las palabras siempre, simple, singular, similar y simular en español, y también de ensamblar (a través del francés), así como de las palabas con el prefijo homo- (homólogo, homosexual, homogéneo, etc.). También es el origen del inglés same, seem, o el sufjo –some en palabras como handsome.

sólidoher. En turco con el significado de «todo» o «cada». Estas formas se remontan a una raíz PIE *sol– «entero, íntegro». A ella responden formas del español como salvar, soldado, solemne, y las formas derivadas del griego hólos («completo»), como holografía, holocausto o católico.

tifóntufan. En turco con el significado de «diluvio». Se trata de una palabra de origen muy incierto. Puede haber habido una confluencia de una palabra griega con otra de origen persa o hindi. Según algunos autores su origen sin embargo es puramente semítico (es el nombre del Diluvio de Noé en el Corán). En cualquier caso es una palabra muy viajera que se ha acomodado hasta en las lenguas orientales (moderno chino 台風 táifēng, y 大風, dàfēng «gran viento»).

turbante y tulipántülbent. Básicamente en ambas lenguas tiene el mismo significado de «tocado de tela que se enrolla alrededor de la cabeza» . No está claro por qué la flor ha tomado el nombre turco del turbante (los turcos llaman al tulipán con el persianismo lale). Es posible que se deba simplemente a un error de Ogier Ghiselin de Busbecq, el introductor de esta flor en Europa occidental.

verano y primaverabahar. En turco con el significado de «primavera». En turco es un persianismo y el origen último está en una raíz preindoeuropea *wesr (primavera).

Finalmente, aunque no cuenta con un cognado en español, me parece interesante señalar que la palabra moderna turca para hígado, ciğer, es un claro cognado del latín clásico iecur.

Esta entrada fue publicada en lengua turca y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Cognados español / turco III

  1. Pingback: La lengua del Imperio Otomano | Turquistán

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.